2018年考研英语(二)解析及参考答案

【解析】根据题干要求定位到第五段,解决本题的关键是对第三句话“The job security that the US economy once offered to high school graduates has largely evaporated.”的理解,尤其需要注意本句的时态,定语从句“that the US economy once offered to high school...

所以英语二的翻译也必须先从结构拆分入手: 例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分) 这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连...

1. 介词使用(of/to/in…) 课堂回顾: 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 过中秋节的 习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。 习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。 The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the begi...

表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

解析:这句话我们先抓住了谓语动词is,从结构来看,其实就是一个主语+系动词+表语的句子,其中is前是一个“形容词(latest)修饰名词(revolution)”的简单结构做主语,is之后浓缩一下就是a matter of……这个词组翻译出来就是“……的一件事”或是“……的一个问题”。

更多内容请点击:2018年考研英语(二)解析及参考答案 推荐文章